海外邦

网站正在维护中,请稍后访问。

联系电话:15828337211

技术支持: 竹子建站

聚合海外综合咨讯

英国新晋首相利兹·特拉斯就职演说
2022-09-08 22:53:26

9月6日下午,英国新晋首相利兹·特拉斯(Liz Truss)在唐宁街十号首相府发表就职演说:

 

I have just accepted Her Majesty The Queen's kind invitation to form a new government. Let me pay tribute to my predecessor. Boris Johnson delivered Brexit, the COVID-19 vaccine, and stood up to Russian aggression.

我刚刚接受女王对我组建新政府的邀请。我对前任首相鲍里斯表示敬意。他完成了脱欧,推广了新冠疫苗,不畏惧俄罗斯的势力。

 

图片

 

History will see him as a hugely consequential Prime Minister. I'm honored to take on this responsibility at a vital time for our country. What makes the United Kingdom great is our fundamental belief in freedom, in enterprise and in fair play.

历史将把他定义为一位有作为的首相。能接手如此重要的职位,我深感荣幸。我们对自由、创业和公平的信仰是让英国伟大的根基。

 

图片

 

Our people have shown grit, courage and determination time and time again. We now face severe global headwinds caused by Russia's appalling war in Ukraine and the aftermath of COVID-19.

我们的人民一次次展现出毅力、勇气和决心。我们面临全球性的挑战,这些挑战来自俄罗斯对乌克兰的不义之战和新冠疫情的影响。

 

图片

 

Now is the time to tackle the issues that are holding Britain back. We need to build roads, homes and broadband faster. We need more investment and great jobs in every town and city across our country.

如今是处理英国前进阻力的时候。我们需要更快地建造道路、住宅和宽带。我们需要更多的投资,全国的每个城镇都需要更优质的工作。

 

图片

 

We need to reduce the burden on families and help people get on in life. I know that we have what it takes to tackle those challenges.

我们需要给家庭减轻负担,帮助民生。我知道我们有应对这些挑战的能力。

 

图片

 

Of course, it won't be easy. But we can do it.

当然了,这些不容易。但是我们能做到。

 

图片

 

We will transform Britain into an aspiration nation… with high-paying jobs, safe streets and where everyone everywhere has the opportunities they deserve.

我们将把英国变成一个充满抱负的国家。我们将提供高薪的工作,安全的街道和更多的机会。

 

图片

 

I will take action this day, and action every day, to make it happen.

我将今天采取行动,每天付诸行动,保证目标会达成。

 

图片

 

United with our allies, we will stand up for freedom and democracy around the world – recognizing that we can't have security at home without having security abroad.

在和盟友们的合作下,我们将支持全世界的自由和民主。我们明白海外的安全对国内安全举足轻重。

 

图片

 

As Prime Minister, I will pursue three early priorities.

作为首相,我将处理三个优先任务。

 

图片

 

Firstly, I will get Britain working again. I have a bold plan to grow the economy through tax cuts and reform. I will cut taxes to reward hard work and boost business-led growth and investment.

首先,我将让英国恢复高速运转。我将通过减税和改革增长英国经济。我通过减税来犒劳努力工作,促进商业发展和投资。

 

图片

 

I will drive reform in my mission to get the United Kingdom working, building, and growing. We will get spades in the ground to make sure people are not facing unaffordable energy bills and we will also make sure that we are building hospitals, schools, roads, and broadband.

我将推进改革,让英国增加工作机会、大力建造设施和促进经济发展。我们将进行建设,保证人民不会面临高昂的电费。我们也将保证建造医院、学校、道路和宽带。

 

图片

 

Secondly, I will deal hands-on with the energy crisis caused by Putin's war. I will take action this week to deal with energy bills and to secure our future energy supply.

其次,我将处理由于俄罗斯战争导致的能源危机。我这周将采取措施,应对高昂的能源价格,保证我们未来的能源安全。

 

图片

 

Thirdly, I will make sure that people can get doctors' appointments and the NHS services they need. We will put our health service on a firm footing. By delivering on the economy, on energy, and on the NHS, we will put our nation on the path to long-term success.

再次,我将保证人们能得到全民医疗系统的诊治。我们将让我们的医疗服务稳固。通过强健经济、能源供给和医疗系统,我们将让国家走向长远的成功。

 

图片

 

We shouldn't be daunted by the challenges we face. As strong as the storm may be, I know that the British people are stronger. Our country was built by people who get things done.

我们不该畏惧眼前的挑战。虽然风暴猛烈,我知道英国人更坚强。我们的国家是实干者建立起来的。

 

图片

 

We have huge reserves of talent, of energy, and determination. I am confident that together we can: Ride out the storm, We can rebuild our economy, And we can become the modern brilliant Britain that I know we can be. 

我们有大量的人才、精力和决心。我相信团结的我们能驱散风暴,我们能重建经济,能成为伟大的英国。

 

图片

 

This is our vital mission to ensure opportunity and prosperity for all people and future generations. I am determined to deliver. Thank you.

为所有人和后代提供机会和繁荣是我们的重要使命。我决心实现诺言。谢谢大家。

 

分享到:

推荐文章